在网页上浏览社会新闻,一出超过你想象的荒唐事件被推送到了你的眼前。一边憋着笑一边熟练地在评论区留下了震撼我妈的留言。或许你并不知道,这句当代网络最常用的流行语,其实出自游戏《战舰世界》的错误翻译——直接将法国战舰LeTerrible(可怖号)的名字扔进翻译软件,得出了震撼我妈的翻译结果。而带着天可怖号使用权限的高级账号,则被翻译成了震撼我妈一整年。这一系列的错误因为这些夸张表述造成的喜剧效果成功出圈,成为大家表达震惊时候的 。
在越来越多的海外游戏被引入中国的过程中,出现了越来越多关于汉化的事故,其中多半是由于过分依赖翻译软件和错误的乱码BUG造成的。其中也不乏一些令人啼笑皆非的翻车事件,下面就为大家带来一些近年来 的翻车实录。
临时工埋下的祸根——来自机器翻译的爆笑错误
很多引进游戏,出于工期的紧张等诸多因素,往往把游戏的汉化工作外包给其他公司,但是这些翻译人员水平参差不齐,常常直接把不懂的单词扔进翻译软件中,在缺少校队的情况下经常出现一些让人摸不着头脑的神秘语句。
除了开头提到的震撼我妈之外。《刺客信条:启示录》中最经典的哥特式私生子。游戏中的原文是拉丁文Requiescatinpace,本是基督教用语,意为愿逝者安息。无法理解专用术语甚至懒得查资料的临时工直接用翻译软件的结果就是出现了这句台词。在玩家沉浸在《刺客信条》的剧情中,面对角色生离死别的悲伤时刻,却爆出这样一句莫名其妙甚至有点现代前卫艺术的台词,也不知道该生气还是该爆笑了。
在台湾翻译的《无冬之夜》里,也出现了类似的错误。拉起了摔进泥潭的我的手的慈祥老奶奶,为什么突然就给了我一脚还踢掉我的牙齿?此处的一脚踢到我的牙齿也是一句错误翻译。原文为kickedmeintheteeth,在英文的语境中其实是漠视或者不理睬的意思,按照既定程序运行的机器或许难以理解人类社会流传的俗语,直接将字面意思给翻译了出来。也正是因为前后落差造成的喜剧效果,也让这个翻译成为经典。
程序猿背上的黑锅——来自文字乱码BUG的爆笑错误
如果翻译靠谱,是不是文字就能以正确的形式呈现在玩家眼前了呢?很遗憾,明明提供了准确的翻译,也会出现意料之外的情况。而这一切的起因,是因为程序员们在替换游戏原文的过程中出现了乱码,使得让原本通顺的语句再度变成车祸现场。
出自日本Fal